习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面(53)
时间:2023-10-11 14:19 来源:网络整理 作者:墨客科技 点击:次
(五)增强党组织政治功能和组织功能。严密的组织体系是党的优势所在、力量所在。各级党组织要履行党章赋予的各项职责,把党的路线方针政策和党中央决策部署贯彻落实好,把各领域广大群众组织凝聚好。坚持大抓基层的鲜明导向,抓党建促乡村振兴,加强城市社区党建工作,推进以党建引领基层治理,持续整顿软弱涣散基层党组织,把基层党组织建设成为有效实现党的领导的坚强战斗堡垒。全面提高机关党建质量,推进事业单位党建工作。推进国有企业、金融企业在完善公司治理中加强党的领导,加强混合所有制企业、非公有制企业党建工作,理顺行业协会、学会、商会党建工作管理体制。加强新经济组织、新社会组织、新就业群体党的建设。注重从青年和产业工人、农民、知识分子中发展党员,加强和改进党员特别是流动党员教育管理。落实党内民主制度,保障党员权利,激励党员发挥先锋模范作用。严肃稳妥处置不合格党员,保持党员队伍先进性和纯洁性。 5. Enhancing the political and organizational functions of Party organizations The Party's advantages and strength lie in its close-knit organizational system. Party organizations at all levels must perform the duties prescribed to them by the Party Constitution, implement the Party's lines, principles, and policies and the Central Committee's decisions and plans, and effectively organize and rally people from all walks of life. In strengthening Party organizations, we need to keep a clear focus on the primary level, using Party building initiatives to propel rural revitalization and intensifying Party-building efforts in urban communities. We will guide community-level governance through Party building, keep working to strengthen weak and lax Party organizations at the primary level, and see that primary-level Party organizations play a key role in ensuring the exercise of the Party's leadership. Party building will be improved across the board in Party and state offices and will be advanced in public institutions. We will make sure that Party leadership in SOEs and financial firms is strengthened in the process of their improvements to corporate governance. Party building will also be stepped up in mixed-ownership and non-public enterprises. The management systems for Party building in trade associations, academic societies, and chambers of commerce will be improved. Party building efforts will also be enhanced in new types of economic and social organizations and among groups in new forms of employment. We will pay particular attention to recruiting young people, industrial workers, farmers, and intellectuals into the Party. Training and management will be improved for Party members, especially those among floating populations. We will implement the systems for intraparty democracy, protect Party members' rights, and motivate them to become role models. At the same time, we must earnestly and prudently handle Party members who do not measure up to standards so as to preserve our Party membership's advanced nature and integrity. (六)坚持以严的基调强化正风肃纪。党风问题关系执政党的生死存亡。弘扬党的光荣传统和优良作风,促进党员干部特别是领导干部带头深入调查研究,扑下身子干实事、谋实招、求实效。锲而不舍落实中央八项规定精神,抓住“关键少数”以上率下,持续深化纠治“四风”,重点纠治形式主义、官僚主义,坚决破除特权思想和特权行为。把握作风建设地区性、行业性、阶段性特点,抓住普遍发生、反复出现的问题深化整治,推进作风建设常态化长效化。全面加强党的纪律建设,督促领导干部特别是高级干部严于律己、严负其责、严管所辖,对违反党纪的问题,发现一起坚决查处一起。坚持党性党风党纪一起抓,从思想上固本培元,提高党性觉悟,增强拒腐防变能力,涵养富贵不能淫、贫贱不能移、威武不能屈的浩然正气。 6. Taking strict steps to improve Party conduct and enforce Party discipline Good conduct is critical to the survival of a governing party. We must carry forward the proud traditions and venerable conduct of the Party. In doing so, we will encourage Party officials, especially leading officials, to take the lead in conducting in-depth research and studies and to immerse themselves in hard work, take concrete measures, and deliver solid outcomes. We will steadfastly implement the central Party leadership's eight-point decision on improving conduct and see that leading officials, or the "key few," set an example for those below them. We will continue to tackle pointless formalities, bureaucratism, hedonism, and extravagance, with a focus on the first two. We will resolutely root out privilege-seeking mindsets and behavior. In improving Party conduct, we will identify problems specific to certain areas, sectors, and periods of time, go to great lengths to tackle prevalent and recurrent problems, and make consistent and sustained efforts. |