习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面(36)
时间:2023-10-11 14:19 来源:网络整理 作者:墨客科技 点击:次
We will strengthen our international communications capabilities, make our communications more effective, and strive to strengthen China's voice in international affairs so it is commensurate with our composite national strength and international status. We will deepen exchanges and mutual learning with other civilizations and better present Chinese culture to the world. 九、增进民生福祉,提高人民生活品质 IX. Improving the People's Wellbeing and Raising Quality of Life 江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。治国有常,利民为本。为民造福是立党为公、执政为民的本质要求。必须坚持在发展中保障和改善民生,鼓励共同奋斗创造美好生活,不断实现人民对美好生活的向往。 This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People's Republic, it has really been fighting for their support. Bringing benefit to the people is the fundamental principle of governance. Working for the people's wellbeing is an essential part of the Party's commitment to serving the public good and exercising governance for the people. We must ensure and improve the people's wellbeing in the course of pursuing development and encourage everyone to work hard together to meet the people's aspirations for a better life. 我们要实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,紧紧抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,坚持尽力而为、量力而行,深入群众、深入基层,采取更多惠民生、暖民心举措,着力解决好人民群众急难愁盼问题,健全基本公共服务体系,提高公共服务水平,增强均衡性和可及性,扎实推进共同富裕。 We must strive to realize, safeguard, and advance the fundamental interests of all our people. To this end, we must do everything within our capacity to resolve the most practical problems that are of the greatest and most direct concern to the people. We will stay engaged with our people and their communities, adopt more measures that deliver real benefits to the people and win their approval, and work hard to resolve the pressing difficulties and problems that concern them most. We will improve the basic public services system to raise public service standards and make public services more balanced and accessible, so as to achieve solid progress in promoting common prosperity. (一)完善分配制度。分配制度是促进共同富裕的基础性制度。坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存,构建初次分配、再分配、第三次分配协调配套的制度体系。努力提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。坚持多劳多得,鼓励勤劳致富,促进机会公平,增加低收入者收入,扩大中等收入群体。完善按要素分配政策制度,探索多种渠道增加中低收入群众要素收入,多渠道增加城乡居民财产性收入。加大税收、社会保障、转移支付等的调节力度。完善个人所得税制度,规范收入分配秩序,规范财富积累机制,保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入。引导、支持有意愿有能力的企业、社会组织和个人积极参与公益慈善事业。 1. Improving the system of income distribution The system of income distribution is the foundational system for promoting common prosperity. We will keep distribution according to work as the mainstay with multiple forms of distribution existing alongside it, and we will build an institutional framework under which primary, secondary, and tertiary distribution are well coordinated and mutually complementary. We will work to raise the share of personal income in the distribution of national income and give more weight to work remuneration in primary distribution. We will ensure more pay for more work and encourage people to achieve prosperity through hard work. We will promote equality of opportunity, increase the incomes of low-income earners, and expand the size of the middle-income group. We will improve the policy system for distribution based on factors of production, explore multiple avenues to enable the low- and middle-income groups to earn more from production factors, and increase the property income of urban and rural residents through more channels. |