网络安全检测|网络安全服务|网络安全扫描-香港墨客投资移动版

主页 > 业界资讯 > imtoken

习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面(45)

The policy of One Country, Two Systems is a great innovation of socialism with Chinese characteristics. It has proven to be the best institutional arrangement for ensuring sustained prosperity and stability in Hong Kong and Macao after their return to the motherland. This policy must be adhered to over the long term.


 

全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,坚持依法治港治澳,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序。坚持和完善“一国两制”制度体系,落实中央全面管治权,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则,落实特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制。坚持中央全面管治权和保障特别行政区高度自治权相统一,坚持行政主导,支持行政长官和特别行政区政府依法施政,提升全面治理能力和管治水平,完善特别行政区司法制度和法律体系,保持香港、澳门资本主义制度和生活方式长期不变,促进香港、澳门长期繁荣稳定。


 
 

We will fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy. We will remain committed to law-based governance in Hong Kong and Macao and maintain constitutional order in these two special administrative regions as stipulated in China's Constitution and their basic laws. 


We will uphold and improve the systems for implementing the One Country, Two Systems policy and ensure that the central government exercises overall jurisdiction over the two regions. We will see that Hong Kong and Macao are administered by patriots and that the laws and enforcement mechanisms for safeguarding national security are implemented there. 


We will ensure both the central government's overall jurisdiction and a high degree of autonomy in the special administrative regions. We will uphold executive-led government in Hong Kong and Macao and support the chief executives and governments of the two regions in exercising law-based administration, enhancing their overall governance and management capacity, and improving their judicial and legal systems. We will ensure that the capitalist system and way of life remain unchanged in Hong Kong and Macao in the long run and work to promote long-term prosperity and stability in the two regions.


 

支持香港、澳门发展经济、改善民生、破解经济社会发展中的深层次矛盾和问题。发挥香港、澳门优势和特点,巩固提升香港、澳门在国际金融、贸易、航运航空、创新科技、文化旅游等领域的地位,深化香港、澳门同各国各地区更加开放、更加密切的交往合作。推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门更好融入国家发展大局,为实现中华民族伟大复兴更好发挥作用。


 
 

We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving their people's lives, and resolving deep-seated issues and problems in economic and social development. We will give full play to the strengths and distinctive features of the two regions to see them consolidate and elevate their international position in finance, trade, shipping, aviation, innovation and technology, culture and tourism, and other fields. 


We will encourage Hong Kong and Macao to conduct deeper, closer, and broader exchanges and cooperation with other regions and countries. We will continue to develop the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and support Hong Kong and Macao in better integrating themselves into China's overall development and playing a greater role in realizing national rejuvenation.


 

发展壮大爱国爱港爱澳力量,增强港澳同胞的爱国精神,形成更广泛的国内外支持“一国两制”的统一战线。坚决打击反中乱港乱澳势力,坚决防范和遏制外部势力干预港澳事务。


 
 

We will inspire more people in Hong Kong and Macao to love both the country and their own regions, be more patriotic, and forge a broader united front at home and abroad in support of the One Country, Two Systems policy. We will crack down hard on anti-China elements who attempt to create chaos in Hong Kong and Macao. We will take resolute action to prevent and stop interference in the affairs of Hong Kong and Macao by external forces.


 
(责任编辑:admin)