网络安全检测|网络安全服务|网络安全扫描-香港墨客投资移动版

主页 > 业界资讯 > imtoken

习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面(16)

——必须坚持问题导向。问题是时代的声音,回答并指导解决问题是理论的根本任务。今天我们所面临问题的复杂程度、解决问题的艰巨程度明显加大,给理论创新提出了全新要求。我们要增强问题意识,聚焦实践遇到的新问题、改革发展稳定存在的深层次问题、人民群众急难愁盼问题、国际变局中的重大问题、党的建设面临的突出问题,不断提出真正解决问题的新理念新思路新办法。


 
 

— We must adopt a problem-oriented approach. Problems represent the voice of the times. The fundamental task of theory is to respond to problems and provide guidelines for finding solutions. The problems we face today are considerably more complex, and resolving them has become much more difficult. This presents a completely new challenge for theoretical innovation. We must be more conscious of problems, especially new problems that are discovered through practice, deep-seated problems affecting reform, development, and stability, pressing concerns of the people, major issues in the evolving global landscape, and prominent issues we face in Party building. We should keep developing new thinking, new approaches, and new ways to effectively resolve problems.


 

——必须坚持系统观念。万事万物是相互联系、相互依存的。只有用普遍联系的、全面系统的、发展变化的观点观察事物,才能把握事物发展规律。我国是一个发展中大国,仍处于社会主义初级阶段,正在经历广泛而深刻的社会变革,推进改革发展、调整利益关系往往牵一发而动全身。我们要善于通过历史看现实、透过现象看本质,把握好全局和局部、当前和长远、宏观和微观、主要矛盾和次要矛盾、特殊和一般的关系,不断提高战略思维、历史思维、辩证思维、系统思维、创新思维、法治思维、底线思维能力,为前瞻性思考、全局性谋划、整体性推进党和国家各项事业提供科学思想方法。


 
 

— We must apply systems thinking. All things are interconnected and interdependent. We must view them with the understanding that they are universally connected, part of a complete system, and constantly evolving if we are to grasp the laws governing their development. 


As a major developing country, China is still in the primary stage of socialism and is going through an extensive and profound social transformation. A small move made to advance reform and development or to adjust interests may affect the bigger picture. We should be able to see the present from a historical perspective, look beyond the surface to get to the crux of issues, and properly manage the relationships between overall and local interests, between the present and the future, between macro and micro concerns, between primary and secondary issues, and between the special and the ordinary. We should improve our ability to adopt a strategic perspective and apply a historical, dialectical, and systematic approach to thinking; we should get better at thinking creatively, thinking in terms of the rule of law, and considering worst-case scenarios. By doing so, we can develop a well-conceived approach to planning and advancing the endeavors of the Party and the country on all fronts in a forward-looking and holistic manner.


 

——必须坚持胸怀天下。中国共产党是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的党,也是为人类谋进步、为世界谋大同的党。我们要拓展世界眼光,深刻洞察人类发展进步潮流,积极回应各国人民普遍关切,为解决人类面临的共同问题作出贡献,以海纳百川的宽阔胸襟借鉴吸收人类一切优秀文明成果,推动建设更加美好的世界。


 
 

— We must maintain a global vision. The Communist Party of China is dedicated to pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. It is also dedicated to human progress and world harmony. We should expand our global vision and develop keen insight into the trends of human development and progress, respond to the general concerns of people of all countries, and play our part in resolving the common issues facing humankind. With an open mind, we should draw inspiration from all of human civilization's outstanding achievements and work to build an even better world.


 

三、新时代新征程中国共产党的使命任务


 
 

III. The New Journey of the New Era: Missions and Tasks of the Communist Party of China


 
(责任编辑:admin)