习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面(19)
时间:2023-10-11 14:19 来源:网络整理 作者:墨客科技 点击:次
■ Significantly increase economic strength, scientific and technological capabilities, and composite national strength; substantially grow the per capita GDP to be on par with that of a mid-level developed country ■ Join the ranks of the world's most innovative countries, with great self-reliance and strength in science and technology ■ Build a modernized economy; form a new pattern of development; basically achieve new industrialization, informatization, urbanization, and agricultural modernization ■ Basically modernize the system and capacity for governance; improve the system for whole-process people's democracy; build a law-based country, government, and society ■ Become a leading country in education, science and technology, talent, culture, sports, and health; significantly enhance national soft power ■ Ensure that the people are leading better and happier lives; bring per capita disposable income to new heights; substantially grow the middle-income group as a share of the total population; guarantee equitable access to basic public services; ensure modern standards of living in rural areas; achieve long-term social stability; make more notable and substantive progress in promoting the people's well-rounded development and prosperity for all ■ Broadly establish eco-friendly ways of work and life; steadily lower carbon emissions after reaching a peak; fundamentally improve the environment; largely accomplish the goal of building a Beautiful China ■ Comprehensively strengthen the national security system and national security capabilities; achieve basic modernization of national defense and the armed forces 在基本实现现代化的基础上,我们要继续奋斗,到本世纪中叶,把我国建设成为综合国力和国际影响力领先的社会主义现代化强国。 After basically realizing modernization, we will continue to work hard and build China into a great modern socialist country that leads the world in terms of composite national strength and international influence by the middle of the century. 未来五年是全面建设社会主义现代化国家开局起步的关键时期,主要目标任务是:经济高质量发展取得新突破,科技自立自强能力显著提升,构建新发展格局和建设现代化经济体系取得重大进展;改革开放迈出新步伐,国家治理体系和治理能力现代化深入推进,社会主义市场经济体制更加完善,更高水平开放型经济新体制基本形成;全过程人民民主制度化、规范化、程序化水平进一步提高,中国特色社会主义法治体系更加完善;人民精神文化生活更加丰富,中华民族凝聚力和中华文化影响力不断增强;居民收入增长和经济增长基本同步,劳动报酬提高与劳动生产率提高基本同步,基本公共服务均等化水平明显提升,多层次社会保障体系更加健全;城乡人居环境明显改善,美丽中国建设成效显著;国家安全更为巩固,建军一百年奋斗目标如期实现,平安中国建设扎实推进;中国国际地位和影响进一步提高,在全球治理中发挥更大作用。 The next five years will be crucial for getting our efforts to build a modern socialist country in all respects off to a good start. Our main objectives and tasks for this period are as follows: ■ Make breakthroughs in promoting high-quality economic development; achieve greater self-reliance and strength in science and technology; make major progress in creating a new pattern of development and building a modernized economy ■ Make new strides in reform and opening up; make further progress in modernizing China's system and capacity for governance; further improve the socialist market economy; put in place new systems for a higher-standard open economy ■ Further enhance the institutions, standards, and procedures of whole-process people's democracy; improve the system of socialist rule of law with Chinese characteristics ■ Enrich the intellectual and cultural lives of our people; enhance the cohesion of the Chinese nation and the appeal of Chinese culture ■ Ensure personal income grows basically in step with economic growth and pay rises in tandem with increases in productivity; ensure much more equitable access to basic public services; develop a better multi-tiered social security system ■ Substantially improve urban and rural living environments; make notable progress in building a Beautiful China ■ Further consolidate national security; fulfill the goals for the centenary of the People's Liberation Army in 2027; make solid progress in building a Peaceful China ■ Further increase China's international standing and influence; enable China to play a greater role in global governance (责任编辑:admin) |