网络安全检测|网络安全服务|网络安全扫描-香港墨客投资移动版

主页 > 业界资讯 > imtoken

习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面(46)

解决台湾问题、实现祖国完全统一,是党矢志不渝的历史任务,是全体中华儿女的共同愿望,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,牢牢把握两岸关系主导权和主动权,坚定不移推进祖国统一大业。


 
 

Resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification is, for the Party, a historic mission and an unshakable commitment. It is also a shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation and a natural requirement for realizing the rejuvenation of the Chinese nation. We will implement our Party's overall policy for resolving the Taiwan question in the new era, maintain the initiative and the ability to steer in cross-Strait relations, and unswervingly advance the cause of national reunification.


 

“和平统一、一国两制”方针是实现两岸统一的最佳方式,对两岸同胞和中华民族最有利。我们坚持一个中国原则和“九二共识”,在此基础上,推进同台湾各党派、各界别、各阶层人士就两岸关系和国家统一开展广泛深入协商,共同推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程。我们坚持团结广大台湾同胞,坚定支持岛内爱国统一力量,共同把握历史大势,坚守民族大义,坚定反“独”促统。伟大祖国永远是所有爱国统一力量的坚强后盾!


 
 

The policies of peaceful reunification and One Country, Two Systems are the best way to realize reunification across the Taiwan Strait; this best serves the interests of Chinese people on both sides of the Strait and the entire Chinese nation. We will adhere to the one-China principle and the 1992 Consensus. On this basis, we will conduct extensive and in-depth consultations on cross-Strait relations and national reunification with people from all political parties, sectors, and social strata in Taiwan, and we will work with them to promote peaceful development of cross-Strait relations and advance the process of China's peaceful reunification. 


We will stand closely with our Taiwan compatriots, give firm support to patriots in Taiwan who desire reunification, and join hands to keep pace with the trends of history. We will safeguard the overall interests of the Chinese nation and take resolute steps to oppose "Taiwan independence" and promote reunification. Our great country will forever stand firm behind all patriots who support reunification.


 

两岸同胞血脉相连,是血浓于水的一家人。我们始终尊重、关爱、造福台湾同胞,继续致力于促进两岸经济文化交流合作,深化两岸各领域融合发展,完善增进台湾同胞福祉的制度和政策,推动两岸共同弘扬中华文化,促进两岸同胞心灵契合。


 
 

Blood runs thicker than water, and fellow Chinese on both sides of the Taiwan Strait are one family bound by blood. We have always shown respect and care for our Taiwan compatriots and worked to deliver benefits to them. We will continue to promote economic and cultural exchanges and cooperation across the Strait, advance our integrated development in all fields, and improve systems and policies that contribute to the wellbeing of our Taiwan compatriots. We will encourage people on both sides of the Strait to work together to promote Chinese culture and forge closer bonds.


 

台湾是中国的台湾。解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,这针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对广大台湾同胞。国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!


 
 

Taiwan is China's Taiwan. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter that must be resolved by the Chinese. We will continue to strive for peaceful reunification with the greatest sincerity and the utmost effort, but we will never promise to renounce the use of force, and we reserve the option of taking all measures necessary. This is directed solely at interference by outside forces and the few separatists seeking "Taiwan independence" and their separatist activities; it is by no means targeted at our Taiwan compatriots. 


The wheels of history are rolling on toward China's reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!


 

十四、促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体


 
 

XIV. Promoting World Peace and Development and Building a Human Community with a Shared Future


 
(责任编辑:admin)