习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面(13)
时间:2023-10-11 14:19 来源:网络整理 作者:墨客科技 点击:次
Scientific socialism is brimming with renewed vitality in 21st-century China. Chinese modernization offers humanity a new choice for achieving modernization. The Communist Party of China and the Chinese people have provided humanity with more Chinese insight, better Chinese input, and greater Chinese strength to help solve its common challenges and have made new and greater contributions to the noble cause of human peace and development. 二、开辟马克思主义中国化时代化新境界 II. A New Frontier in Adapting Marxism to the Chinese Context and the Needs of the Times 马克思主义是我们立党立国、兴党兴国的根本指导思想。实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。拥有马克思主义科学理论指导是我们党坚定信仰信念、把握历史主动的根本所在。 Marxism is the fundamental guiding ideology upon which our Party and our country are founded and thrive. Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times. The sound theoretical guidance of Marxism is the source from which our Party draws its firm belief and conviction and which enables our Party to seize the historical initiative. 推进马克思主义中国化时代化是一个追求真理、揭示真理、笃行真理的过程。十八大以来,国内外形势新变化和实践新要求,迫切需要我们从理论和实践的结合上深入回答关系党和国家事业发展、党治国理政的一系列重大时代课题。我们党勇于进行理论探索和创新,以全新的视野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,取得重大理论创新成果,集中体现为新时代中国特色社会主义思想。十九大、十九届六中全会提出的“十个明确”、“十四个坚持”、“十三个方面成就”概括了这一思想的主要内容,必须长期坚持并不断丰富发展。 Adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times is a process of seeking, revealing, and applying truth. With new changes and practical demands emerging both in and outside of China since the 18th National Congress, there was an urgent need for us to provide in-depth theoretical and practical answers to a series of epochal questions on the cause of the Party and the country as well as the Party's governance of China. With the courage to make theoretical explorations and innovations, our Party has, from an entirely new perspective, deepened its understanding of the laws that underlie governance by a communist party, the development of socialism, and the evolution of human society. It has achieved major theoretical innovations, which are encapsulated in the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The main elements of this theory are summarized in the 10 affirmations, the 14 commitments, and the 13 areas of achievement that were articulated at the 19th National Congress and the Sixth Plenary Session of the 19th Party Central Committee, all of which we must adhere to over the long term and continue to enrich and develop. 中国共产党人深刻认识到,只有把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持运用辩证唯物主义和历史唯物主义,才能正确回答时代和实践提出的重大问题,才能始终保持马克思主义的蓬勃生机和旺盛活力。 Chinese Communists are keenly aware that only by integrating the basic tenets of Marxism with China's specific realities and fine traditional culture and only by applying dialectical and historical materialism can we provide correct answers to the major questions presented by the times and discovered through practice and can we ensure that Marxism always retains its vigor and vitality. 坚持和发展马克思主义,必须同中国具体实际相结合。我们坚持以马克思主义为指导,是要运用其科学的世界观和方法论解决中国的问题,而不是要背诵和重复其具体结论和词句,更不能把马克思主义当成一成不变的教条。我们必须坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,一切从实际出发,着眼解决新时代改革开放和社会主义现代化建设的实际问题,不断回答中国之问、世界之问、人民之问、时代之问,作出符合中国实际和时代要求的正确回答,得出符合客观规律的科学认识,形成与时俱进的理论成果,更好指导中国实践。 (责任编辑:admin) |