第六十九条 国家确定职业分类,对规定的职业制定职业技能标准,实行职业资格证书制度,由经过政府批准的考核鉴定机构负责对劳动者实施职业技能考核鉴定。 Article 69 The State shall determine occupational classification, set up professional skill standards for the occupations classified, and practise a system of vocational qualification certificates. Examination and verification organizations authorized by the government are in charge of the examination and verification of the professional skills of labourers.
第九章 社会保险和福利 Chapter IX Social Insurance and Welfare
第七十条 国家发展社会保险事业,建立社会保险制度,设立社会保险基金,使劳动者在年老、患病、工伤、失业、生育等情况下获得帮助和补偿。 Article 70 The State shall develop social insurance undertakings, establish a social insurance system, and set up social insurance funds so that labourers may receive assistance and compensations under such circumstances as old age, illness, work-related injury, unemployment and child-bearing.
第七十一条 社会保险水平应当与社会经济发展水平和社会承受能力相适应。 Article 71 The level of social insurance shall be in proportion to the level of social and economic development and the social affordability.
第七十二条 社会保险基金按照保险类型确定资金来源,逐步实行社会统筹。用人单位和劳动者必须依法参加社会保险,缴纳社会保险费。 Article 72 The sources of social insurance funds shall be determined according to the categories of insurance, and an overall pooling of insurance funds from the society shall be introduced step by step. The employing unit and labourers must participate in social insurance and pay social insurance premiums in accordance with the law.
第七十三条 劳动者在下列情形下,依法享受社会保险待遇:(一)退休;(二)患病、负伤;(三)因工伤残或者患职业病;(四)失业;(五)生育。 Article 73 Labourers shall, in accordance with the law, enjoy social insurance benefits under the following circumstances: retirement; illness or injury; disability caused by work-related injury or occupational disease; unemployment; and (5) child-bearing.
劳动者死亡后,其遗属依法享受遗属津贴。 The survivors of the insured labourers shall be entitled to subsidies for survivors in accordance with the law.
劳动者享受社会保险待遇的条件和标准由法律、法规规定。 The conditions and standards for labourers to enjoy social insurance benefits shall be stipulated by laws, rules and regulations.
劳动者享受的社会保险金必须按时足额支付。 The social insurance amount that labourers are entitled to, must be timely paid in full.
第七十四条 社会保险基金经办机构依照法律规定收支、管理和运营社会保险基金,并负有使社会保险基金保值增值的责任。 Article 74 The agencies in charge of social insurance funds shall collect, expend, manage and operate the funds in accordance with the stipulations of laws, and assume the responsibility to maintain and raise the value of these funds.
社会保险基金监督机构依照法律规定,对社会保险基金的收支、管理和运营实施监督。 The supervisory organizations of social insurance funds shall exercise supervision over the revenue and expenditure, management and operation of social insurance funds in accordance with the stipulations of laws.
社会保险基金经办机构和社会保险基金监督机构的设立和职能由法律规定。 The establishment and function of the agencies in charge of social insurance funds and the supervisory organizations of social insurance funds shall be stipulated by laws.
任何组织和个人不得挪用社会保险基金。 No organization or individual shall be allowed to misappropriate social insurance funds.
第七十五条 国家鼓励用人单位根据本单位实际情况为劳动者建立补充保险。国家提倡劳动者个人进行储蓄性保险。 Article 75 The State shall encourage the employing unit to set up supplementary insurance for labourers according to its practical situations. The State shall advocate that labourers practise individual insurance in form of saving account.
第七十六条 国家发展社会福利事业,兴建公共福利设施,为劳动者休息、休养和疗养提供条件。 用人单位应当创造条件,改善集体福利,提高劳动者的福利待遇。 Article 76 The State shall develop social welfare undertakings, construct public welfare facilities, and provide labourers with conditions for taking rest, recuperation and rehabilitation. The employing unit shall create conditions so as to improve collective welfare and raise welfare treatment of labourers.
第十章 劳动争议 Chapter X Labour Disputes
(责任编辑:admin) |