第十七条 订立和变更劳动合同,应当遵循平等自愿、协商一致的原则,不得违反法律、行政法规的规定。 article 17 Conclusion and modification of a labour contract shall follow the principles of equality, voluntariness and unanimity through consultation, and shall not run counter to the stipulations of laws, administrative rules and regulations.
劳动合同依法订立即具有法律约束力,当事人必须履行劳动合同规定的义务。 A labour contract once concluded in accordance with the law shall possess legal binding force. The parties involved must fulfill the obligations as stipulated in the labour contract.
第十八条 下列劳动合同无效: Article 18 The following labour contracts shall be invalid:
(一)违反法律、行政法规的劳动合同; labour contracts concluded in violation of laws, administrative rules and regulations;
(二)采取欺诈、威胁等手段订立的劳动合同。 and labour contracts concluded by resorting to such measures as cheating and intimidation.
无效的劳动合同,从订立的时候起,就没有法律约束力。 An invalid labour contract shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion.
确认劳动合同部分无效的,如果不影响其余部分的效力,其余部分仍然有效。 Where a part of a labour contract is confirmed as invalid and where the validity of the remaining part is not affected, the remaining part shall remain valid.
劳动合同的无效,由劳动争议仲裁委员会或者人民法院确认。 The invalidity of a labour contract shall confirmed by a labour dispute arbitration committee or a people’s court.
第十九条 劳动合同应当以书面形式订立,并具备以下条款: Article 19 A labour contract shall be concluded in written form and contain the following Clauses:
(一)劳动合同期限; term of a labour contract;
(二)工作内容; contents of work;
(三)劳动保护和劳动条件; labour protection and working conditions
(四)劳动报酬; labour remuneration;
(五)劳动纪律; labour discipline;
(六)劳动合同终止的条件; conditions for the termination of a labour contract;
(七)违反劳动合同的责任。 and responsibility for the violation of a labour contract.
劳动合同除前款规定的必备条款外,当事人可以协商约定其他内容。 Apart from the required clauses specified in the preceding paragraph, other contents in a labour contract may be agreed upon through consultation by the parties involved.
第二十条 劳动合同的期限分为有固定期限、无固定期限和以完成一定的工作为期限。 Article 20 The term of a labour contract shall be divided into fixed term, flexible term or taking the completion of a specific amount of work as a term.
劳动者在同一用人单位连续工作满十年以上,当事人双方同意续延劳动合同的,如果劳动者提出订立无固定期限的劳动合同,应当订立无固定期限的劳动合同。 In case a labourer has kept working in a same employing unit for ten years or more and the parties involved agree to extend the term of the labour contract, a labour contract with a flexible term shall be concluded between them if the labourer so requested.
第二十一条 劳动合同可以约定试用期。试用期最长不得超过六个月。 Article 21 A probation period may be agreed upon in a labour contract. The longest probation period shall not exceed six months.
第二十二条 劳动合同当事人可以在劳动合同中约定保守用人单位商业秘密的有关事项。 Article 22 The parties involved in a labour contract may reach an agreement in their labour contract on matters concerning keeping he commercial secrets of the employing unit.
第二十三条 劳动合同期满或者当事人约定的劳动合同终止条件出现,劳动合同即行终止。 Article 23 A labour contract shall terminate upon the expiration of its term or the emergence of the conditions for the termination of the labour contract as agreed upon by the parties involved.
第二十四条 经劳动合同当事人协商一致,劳动合同可以解除。 Article 24 A labour contract may be revoked upon agreement reached between the parties involved through consultation.
第二十五条 劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同: Article 25 The employing unit may revoke the labour contract with a labourer in any of the following circumstances:
(一)在试用期间被证明不符合录用条件的; to be proved not up to the requirements for recruitment during the probation period;
(二)严重违反劳动纪律或者用人单位规章制度的; to seriously violate labour disciplines or the rules and regulations of the employing units;
(责任编辑:admin) |