习近平在金砖国家领导人第十五次会晤上的讲话(3)
时间:2023-11-16 22:15 来源:网络整理 作者:墨客科技 点击:次
金砖国家要坚持和平发展的大方向,巩固金砖国家战略伙伴关系。要用好金砖国家外长会晤、安全事务高级代表会议等机制,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,就重大国际和地区问题加强协调。要积极斡旋热点问题,推动政治解决,给热点问题降温去火。人工智能是人类发展新领域。金砖国家已经同意尽快启动人工智能研究组工作。要充分发挥研究组作用,进一步拓展人工智能合作,加强信息交流和技术合作,共同做好风险防范,形成具有广泛共识的人工智能治理框架和标准规范,不断提升人工智能技术的安全性、可靠性、可控性、公平性。 BRICS countries should keep to the direction of peaceful development, and consolidate the BRICS strategic partnership. We need to make good use of the BRICS Foreign Ministers' Meeting, the Meeting of High Representatives on National Security and other mechanisms, support each other on issues concerning our respective core interests, and enhance coordination on major international and regional issues. We need to tender good offices on hotspot issues, pushing for political settlement and lowering the temperature. Artificial intelligence (AI) is a new area of development. BRICS countries have agreed to launch the AI Study Group of BRICS Institute of Future Networks at an early date. We need to enable the Study Group to play its full role, further expand cooperation on AI, and step up information exchange and technological cooperation. We need to jointly fend off risks, and develop AI governance frameworks and standards with broad-based consensus, so as to make AI technologies more secure, reliable, controllable and equitable. ——我们要加强人文交流,促进文明互鉴。文明多姿多彩、发展道路多元多样,这是世界应有的样子。人类历史不会终结于一种文明、一种制度。金砖国家要弘扬海纳百川的精神,倡导不同文明和平共处、和合共生,尊重各国自主选择的现代化道路。要用好金砖国家治国理政研讨会、人文交流论坛、女性创新大赛等机制,深化人文交流,增进民心相通。 -- We should increase people-to-people exchanges and promote mutual learning between civilizations. There are many civilizations and development paths in the world, and this is how the world should be. Human history will not end with a particular civilization or system. BRICS countries need to champion the spirit of inclusiveness, advocate peaceful coexistence and harmony between civilizations, and promote respect of all countries in independently choosing their modernization paths. We need to make good use of such mechanisms as the BRICS seminar on governance, the BRICS forum on people-to-people and cultural exchanges, and the Women Innovation Contest to deepen people-to-people exchanges and strengthen the bond between our peoples. 中方提议,金砖国家拓宽教育领域合作,发挥好职业教育联盟作用,探索建立数字教育合作机制,打造全方位教育合作格局。同时,加强传统文化交流,促进优秀传统文化传承和创新。 China would like to propose that BRICS countries expand cooperation on education, enhance the role of the BRICS alliance for vocational education, explore and set up a cooperation mechanism on digital education, and foster a paradigm of all-round cooperation on education. In addition, we also need to strengthen exchanges on traditional cultures and promote the renewal of fine traditional cultures. ——我们要坚持公平正义,完善全球治理。加强全球治理是国际社会共享发展机遇、应对全球性挑战的正确选择。国际规则要依据联合国宪章宗旨和原则,由大家共同书写、共同维护,不能谁的胳膊粗、嗓门大,谁就说了算。更不能拉帮结伙,把自己的“家法帮规”包装成国际规则。金砖国家要践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,支持并加强以世贸组织为核心的多边贸易体制,反对搞“小圈子”、“小集团”。要充分发挥新开发银行的作用,推动国际金融货币体系改革,提升发展中国家的代表性和发言权。 -- We should uphold fairness and justice and improve global governance. Strengthening global governance is the right choice if the international community intends to share development opportunities and tackle global challenges. International rules must be written and upheld jointly by all countries based on the purposes and principles of the U.N. Charter, rather than dictated by those with the strongest muscles or the loudest voice. Ganging up to form exclusive groups and packaging their own rules as international norms are even more unacceptable. BRICS countries should practice true multilateralism, uphold the U.N.-centered international system, support and strengthen the WTO-centered multilateral trading system, and reject the attempt to create small circles or exclusive blocs. We need to fully leverage the role of the New Development Bank, push forward reform of the international financial and monetary systems, and increase the representation and voice of developing countries. (责任编辑:admin) |