网络安全检测|网络安全服务|网络安全扫描-香港墨客投资移动版

主页 > 业界资讯 > imtoken

习近平在金砖国家领导人第十五次会晤上的讲话(2)

金砖合作正处于承前启后、继往开来的关键阶段。我们要把握大势,引领方向,坚守联合自强的初心,加强各领域合作,推进高质量伙伴关系,推动全球治理变革朝着更加公正合理的方向发展,为世界注入更多确定性、稳定性、正能量。


 
 

We gather at a crucial time to build on our past achievements and open up a new future for BRICS cooperation. We should navigate the trend of our times and stay in the forefront. We should always bear in mind our founding purpose of strengthening ourselves through unity, enhance cooperation across the board, and build a high-quality partnership. We should help reform global governance to make it more just and equitable, and bring to the world more certainty, stability and positive energy.


 

——我们要深化经贸、财金合作,助力经济发展。发展是各国不可剥夺的权利,不是少数国家的“专利”。当前,世界经济复苏势头不稳,国际机构预测今年世界经济增长不足3%。发展中国家面临的挑战更为严峻,实现可持续发展目标任重道远。金砖国家要做发展振兴道路上的同行者,反对“脱钩断链”、经济胁迫。要聚焦务实合作,特别是数字经济、绿色发展、供应链等领域,促进经贸和财金领域往来与交流。


 
 

-- We should deepen business and financial cooperation to boost economic growth. Development is an inalienable right of all countries, not a privilege reserved for a few. The world economic recovery remains shaky, with less than 3 percent of growth for the year as estimated by some international institutions. Challenges for developing countries are even more formidable, hampering their efforts to realize the Sustainable Development Goals. We BRICS countries should be fellow companions on the journey of development and revitalization, and oppose decoupling and supply chains disruption as well as economic coercion. We should focus on practical cooperation, particularly in such fields as digital economy, green development, and supply chain, and bolster economic, trade and financial exchanges.


 

中国将设立“中国-金砖国家新时代科创孵化园”,为科技创新成果转化提供支撑;依托金砖国家遥感卫星星座合作机制,探索建立“金砖国家全球遥感卫星数据与应用合作平台”,为各国农业、生态、减灾等领域发展提供数据支持。中方愿同各方共建“金砖国家可持续产业交流合作机制”,为落实联合国2030年可持续发展议程提供产业对接和项目合作平台。


 
 

China will set up a China-BRICS Science and Innovation Incubation Park for the New Era to support the deployment of innovation results. Under the BRICS Remote Sensing Satellite Constellation mechanism, we will explore the establishment of a BRICS Global Remote Sensing Satellite Data and Application Cooperation Platform to provide data support for agriculture, ecological conservation and disaster reduction in various countries. China will also work with all parties to jointly establish a BRICS Framework on Industrial Cooperation for Sustainable Development as a platform of industrial coordination and project cooperation in implementing the United Nations (U.N.) 2030 Agenda for Sustainable Development.


 

——我们要拓展政治安全合作,维护和平安宁。“利莫大于治,害莫大于乱。”当前,冷战思维阴魂不散,地缘政治形势严峻。各国人民都期盼良好的安全环境。国际安全不可分割,牺牲别国利益、谋求自身绝对安全,最终会伤及自身。乌克兰危机走到今天这一步有错综复杂的成因,当务之急是劝和促谈,推动缓和止战、实现和平,决不能“拱火浇油”、让局势恶化下去。


 
 

-- We should expand political and security cooperation to uphold peace and tranquility. As a Chinese saying suggests, "Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than turmoil." The Cold War mentality is still haunting our world, and the geopolitical situation is getting tense. All nations long for a sound security environment. International security is indivisible. Attempts to seek absolute security at the expense of others will eventually backfire. The Ukraine crisis has evolved to where it is today because of complex reasons. What is pressing now is to encourage peace talks, promote deescalation, end the fighting, and realize peace. No one should add fuel to the fire to worsen the situation.


 
(责任编辑:admin)