习近平在金砖国家领导人第十五次会晤上的讲话
时间:2023-11-16 22:15 来源:网络整理 作者:墨客科技 点击:次
视频播放位置 下载安装Flash播放器当地时间8月23日上午,金砖国家领导人第十五次会晤在约翰内斯堡杉藤会议中心举行。南非总统拉马福萨主持会晤。中国国家主席习近平、巴西总统卢拉、印度总理莫迪和俄罗斯总统普京(线上)出席。习近平发表题为《团结协作谋发展 勇于担当促和平》的重要讲话。[新华社记者 李学仁 摄] Chinese President Xi Jinping delivers an important speech titled "Seeking Development Through Solidarity and Cooperation and Shouldering Our Responsibility for Peace" at the 15th BRICS Summit in Johannesburg, South Africa, Aug. 23, 2023. The 15th BRICS Summit was held in Johannesburg on Wednesday. (Xinhua/Li Xueren) 团结协作谋发展 勇于担当促和平 ——在金砖国家领导人第十五次会晤上的讲话 (2023年8月23日,约翰内斯堡) 中华人民共和国主席 习近平 Seeking Development Through Solidarity and Cooperation and Shouldering Our Responsibility for Peace Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the 15th BRICS Summit Johannesburg, August 23, 2023 尊敬的拉马福萨总统, 尊敬的卢拉总统, 尊敬的普京总统, 尊敬的莫迪总理: Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa, Your Excellency President Luiz Inacio Lula da Silva, Your Excellency President Vladimir Putin, Your Excellency Prime Minister Narendra Modi, 很高兴来到约翰内斯堡,同各位同事共商金砖合作和发展大计。这是金砖国家领导人会晤第三次走进非洲,具有重要意义。感谢拉马福萨总统和南非政府为本次会晤所作的精心周到安排。 I am very pleased to join you in Johannesburg for the important discussions on BRICS cooperation and development. It is especially significant that the BRICS Summit is held in Africa for the third time. I wish to thank President Ramaphosa and the South African government for the thoughtful arrangements. 当前,世界进入新的动荡变革期,正在经历大调整、大分化、大重组,不确定、不稳定、难预料因素增多。 We gather at a time when the world has entered a new period of turbulence and transformation. It is undergoing major shifts, division and regrouping, leading to more uncertain, unstable and unpredictable developments. 金砖国家是塑造国际格局的重要力量。我们自主选择发展道路,共同捍卫发展权利,共同走向现代化,代表着人类社会前进方向,必将深刻影响世界发展进程。回首历史,我们始终秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,不断推动金砖合作迈上新台阶,助力五国发展;始终秉持国际公平正义,在重大国际和地区问题上主持公道,提升新兴市场国家和发展中国家发言权和影响力。金砖国家一直是独立自主外交政策的倡导者、践行者,在重大国际问题上坚持从事情本身的是非曲直出发,说公道话、办公道事,不拿原则做交易,不屈从外部压力,不做别国的附庸。金砖国家有广泛共识和共同目标,无论国际形势如何变幻,合作初衷、共同愿望不会变。 BRICS is an important force in shaping the international landscape. We choose our development paths independently, jointly defend our right to development, and march in tandem toward modernization. This represents the direction of the advancement of human society, and will profoundly impact the development process of the world. Our track record shows that we have consistently acted on the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, and taken BRICS cooperation to new heights in support of our five countries' development. We have upheld fairness and justice in international affairs, stood up for what is right on major international and regional issues, and enhanced the voice and influence of emerging markets and developing countries. BRICS countries invariably advocate and practice independent foreign policies. We always address major international issues based on their merits, making fair remarks and taking fair actions. We do not barter away principles, succumb to external pressure, or act as vassals of others. We BRICS countries share extensive consensus and common goals. No matter how the international situation changes, our commitment to cooperation since the very beginning and our common aspiration will not change. (责任编辑:admin) |