英国诗人李道:语言就是希望,我们通过诗歌进
时间:2023-01-20 00:33 来源:网络整理 作者:采集插件 点击:次
凤凰文化讯10月21日晚八点,由凤凰网、鼓浪屿管委会、厦门文学艺术界联合会主办,凤凰文化、凤凰厦门承办的“2016凤凰•鼓浪屿诗歌节”将在鼓浪屿盛大开幕。这是鼓浪屿第一次举办专业性的国际诗歌节。诗歌节期间将举办一系列的诗歌论坛、采风、诗歌朗诵会、跨界音乐会等活动,旨在以诗歌为载体,促成一次东西方、两岸三地之间的文化交流。 英国诗人李道(Richard Berengarten) 李道(Richard Berengarten),1943年出生于伦敦。作为一个多面的诗人和一个富于奉献精神的国际主义者,他曾经生活在意大利、希腊、前南斯拉夫和美国。他出版了包括《蓝蝴蝶》(The Blue Butterfly, 2006)和《手册》(Manual, 2014)在内的30多部著作,获得过众多文学奖项。他的诗歌已经被翻译成96种文字。最近他完成了名为《易》(Changing)的鸿篇巨制,这是一部向《易经》致敬的作品(将于2016年出版)。这部著作将有海外学者、世界一流的《周易》研究专家爱德华·邵倪曦(EdwardShaughnessy)教授代为前言。李道于1975年发起创办了如今享有盛名的国际“剑桥诗歌节”,他还于2015年在剑桥协办了首届“徐志摩诗歌节”。 以下为李道的致辞(中英文): It is an enormous pleasure to be invited to speak here on behalf of the guests and visitors at this openingceremony of the Xiamen International Poetry Festival on Kulangsu Island. As you know, this is the seventhpoetry festival here,but the first time that the event has been international. I am delighted tospeak for fourteen poets from eleven countries, who have travelled thousands ofmiles to take part in this inspiring literary celebration onthis beautiful and historic island. Onbehalf of us all, I would like to thank you, our three organisational hosts,most profoundly –– namely, the Administrative Committee of Kulangsu, the iFungInternational Website, and the Literature and Arts Association of Xiamen – foryour kindness and hospitality in welcoming us here. And among all those whohave worked so hard to realise this fine event, I would also especially like torecord thanks to five individuals: to Lian Jianyong, Deputy Governor of FujianProvince; to Ye Chonggeng,Minister of the Xiamen Municipal Council; to Zou Ming, Editor-in-Chief of the iFung Website; to Shu Ting, famous poet and daughter of Kulangsu; and to the distinguishedpoet and critic, Professor Chen Zhongyi. 我很荣幸受邀在鼓浪屿国际诗歌节上代表各位嘉宾和来宾致辞。各位都知道,这已经是第七届在这里举办的诗歌节了,但却是第一次国际诗歌节。我很高兴能代表来自11个国家的14位不远万里,来到这个历史悠久的美丽岛屿参加此次文学盛会的诗人讲话。在此,我谨代表所有来到的外国诗人对三家主办方——凤凰网、鼓浪屿管委会和厦门市文学艺术界联合会——表示诚挚的谢意,感谢他们的热情款待。在所有为活动成功举办而付出辛劳的人中,我要特别感谢福建省副省长梁建勇、厦门市委常委叶重耕、凤凰网总编辑邹明、生养在鼓浪屿的著名诗人舒婷,以及知名诗人与批评家陈仲义教授。 As we all know, poetry flourishes today in China in myriadforms and styles, and an international spirit of welcome and hospitality towriters is blossoming throughout your country. The art of poetry in China is asrich and varied today as it always has been, and what is more, during the lasttwenty-five years it has grown increasingly open, thanks to the work ofinternationally famous Chinese writers, as well as more recent talents inChina, who have been keenly taking in influences not only from your greatnative poetic tradition, but also from poets from many other languages andcultures. And just as poets from other countries are welcomed here, Chinesepoets regularly take part in international events all over the world. In thelast few years, I have had dialogues with Chinese poets at internationalfestivals in Belgrade (Serbia), Ohrid (Macedonia), and most recently, last yearin my own city, Cambridge, England – where I happily met Shu Ting. This was atthe very first poetry Anglo-Chinese poetry festival dedicated to the great poetXu Zhimo, whose lyric poem ‘Leaving Cambridge Again’ is learned by everyChinese schoolchild. 众所周知,当代中国诗歌形式繁多,兴旺发达,全国各地都对外国作家的作品持欢迎接纳的精神。当代中国诗歌艺术丰富多样,一如往昔;不仅如此,最近25年来,由于众多国际知名中国诗人的作品,以及致力于传承本土诗歌传统,吸收其他语言文化精髓的年轻诗人的努力,中国诗歌日益开放。最近几年来,我在贝尔格莱德(塞尔维亚)、奥赫里德(马其顿)的国际诗歌节上与中国诗人进行过对话。不久前,我在英国剑桥还很高兴地见到了舒婷。当时正值第一届中英徐志摩纪念诗歌节,每一位中国学童都学过这位伟大诗人的抒情诗《再别康桥》。 (责任编辑:admin) |