习近平在2017APEC工商领导人峰会上的主旨演讲(6)
时间:2024-02-21 00:18 来源:网络整理 作者:墨客科技 点击:次
第二,这是与时俱进、创新发展方式的新征程。中国经济已经由高速增长阶段转向高质量发展阶段。我们将贯彻新发展理念,坚持质量第一、效益优先,建设现代化经济体系。我们将以供给侧结构性改革为主线,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,提高全要素生产率,着力加快建设实体经济、科技创新、现代金融、人力资源协同发展的产业体系,着力构建市场机制有效、微观主体有活力、宏观调控有度的经济体制,不断增强经济创新力和竞争力。我们将推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深入融合,在数字经济、共享经济、清洁能源等领域培育新的增长动能。我们将不断探索区域协调发展新机制新路径,大力推动京津冀协同发展、长江经济带发展,建设雄安新区、粤港澳大湾区,建设世界级城市群,打造新的经济增长极。 Second, this is a new journey of moving with the times and exploring new model of development. China's economy is in a transition from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. We will be guided by a new development philosophy, put quality first, give priority to performance and develop a modernized economy. We will pursue supply-side structural reform as our main task, work hard to achieve better quality and higher efficiency performance, and create more robust growth through reform. We will raise total factor productivity and accelerate the building of an industrial system that promotes coordinated development of the real economy with technological innovation, modern finance, and a talent pool. We will endeavor to develop an economy with more effective market mechanisms, dynamic micro-entities, and sound macro-regulation. All these efforts will make China's economy more innovative and competitive. We will promote further integration of the internet, big data, and artificial intelligence with the real economy, and cultivate new drivers of growth in digital economy, sharing economy, clean energy and other areas. We will continue to explore new mechanisms and pathways for achieving coordinated development among regions, promote coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, Yangtze Economic Belt, Xiongan New Area, and Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, build world-class city clusters and foster new source of growth. 一个创新步伐加快、发展质量更优的中国,经济新业态不断涌现,创新成果加快转化应用,区域经济实现协同发展,将产生更广泛、更强大的辐射效应,带来更多合作机会,让更多国家搭乘中国发展的快车。 As China works hard to pursue innovation and higher quality of growth, new forms of business will keep emerging, more innovations will be used, and development of various regions in China will become more balanced. All this will create a more powerful and extensive impact, present more opportunities of cooperation and enable more countries to board the express train of China's development. 第三,这是进一步走向世界、发展更高层次开放型经济的新征程。中国对外开放的脚步不会停滞。我们将同各国一道,深入推进“一带一路”建设,增添共同发展新动力。我们将实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,大幅度放宽市场准入,扩大服务业对外开放,保护外商投资合法权益。凡是在中国境内注册的企业,我们都会一视同仁、平等对待。我们将赋予自由贸易试验区更大改革自主权,探索建设自由贸易港。我们将加快同有关国家商签自由贸易协定和投资协定,推动建设亚太自由贸易区,推动区域全面经济伙伴关系协定谈判尽早结束,构建面向全球的自由贸易区网络。 Third, this is a new journey toward greater integration with the world and an open economy of higher standards. China will not slow its steps in opening up itself. We will work together with other countries to create new drivers of common development through the launching of the Belt and Road Initiative. We will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment. We will implement the system of pre-establishment national treatment plus a negative list across the board, significantly ease market access, further open the service sector, and protect the legitimate rights and interests of foreign investors. All businesses registered in China will be treated as equals. We will grant more powers to pilot free trade zones to conduct reform, and explore the opening of free trade ports. We will speed up negotiations with partner countries on the concluding of free trade agreements and investment treaties, advance the building of FTAAP, work for the speedy conclusion of RCEP negotiations, and endeavor to establish a global network of free trade areas. (责任编辑:admin) |