网络安全检测|网络安全服务|网络安全扫描-香港墨客投资移动版

主页 > 业界资讯 > imtoken

习近平在2017APEC工商领导人峰会上的主旨演讲(5)

We have advanced theoretical, practical, institutional, cultural and other explorations to unleash new impetus for growth. China has become a huge platform where all factors and players of innovation converge to make a real difference. From infrastructure to various economic sectors, from business models to ways of consumption, innovation is leading the way.

我们深入贯彻以人民为中心的发展思想,努力提升发展的包容性和共享水平。居民收入持续较快增长,连续多年跑赢同期国内生产总值。城乡区域收入分配差距持续缩小,中等收入群体持续扩大,基尼系数下降,每年新增城镇就业已连续4年保持1300万人以上。绿色发展取得显著成效,能源资源消耗强度大幅下降,生态环境治理明显加强。

We have pursued a people-centered philosophy of development to make our development more inclusive and beneficial to all. Individual income has registered sustained growth, outpacing GDP growth for many years. Income gaps between urban and rural areas and between different regions have been narrowing, middle-income group expanding, and Gini coefficient dropping. More than 13 million new urban jobs have been created every year for four consecutive years. Significant advances have been made in pursuing green development, resulting in considerable reduction in the intensity of energy and resource consumption and marked improvement in the ecological environment.

让所有贫困人口脱贫,是中国政府对人民作出的承诺,也是我牵挂最多、花精力最多的一件事情。过去5年,我走访了全国很多贫困地区,目的是找准致贫的根源,提出管用的举措。中国脱贫攻坚战取得决定性进展。5年来,又有6000多万贫困人口稳定脱贫,贫困发生率持续下降,贫困地区农村居民人均收入保持两位数增长。这一成果来之不易,我们为之感到自豪。

To lift all the remaining poor people out of poverty is a solemn commitment made by the Chinese government to the people. It is uppermost in my mind, and I have spent more energy on poverty alleviation than anything else. Over the past five years, I have been to many poor areas in China to pin down the causes of poverty and address them in a targeted way. As a result, decisive progress has been made in the fight against poverty. Over the past five years, we have lifted more than 60 million people out of poverty. The poverty headcount ratio has declined, and per capita rural income in poor areas has maintained double-digit growth. This has not come easily, and we are proud of what we have achieved in poverty alleviation.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,Friends,

中国的发展是一个历史进程。上个月,中国共产党第十九次全国代表大会在北京胜利召开。大会聚焦人民对美好生活的向往,制定了新时代中国特色社会主义的行动纲领和发展蓝图。2020年,中国将全面建成小康社会。到2035年,中国将基本实现社会主义现代化。到本世纪中叶,中国将建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。在中国共产党领导下,中国人民将开启新征程。

China's development is an evolving historical process. Last month, the 19th National Congress of the Communist Party of China was successfully convened in Beijing. Responding to our people's desire for a better life, the Congress formulated a guide to action and a development blueprint for China in the new era. It is envisaged that by 2020, China will turn itself into a moderately prosperous society in all respects, and by 2035, China will basically realize socialist modernization. By the middle of this century, China will become a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally-advanced, harmonious and beautiful. Under the leadership of the Communist Party of China, the Chinese people will embark on a new journey.

第一,这是全面深化改革、持续释放发展活力的新征程。解决前进道路上的困难和问题,关键在于全面深化改革。我们将强化问题导向,坚决破除一切不合时宜的思想观念和体制机制弊端,突破利益固化的藩篱,激发全社会创造力和发展活力。我们将构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,不断推进国家治理体系和治理能力现代化。明年,我们将隆重纪念改革开放40周年。中国改革的领域将更广、举措将更多、力度将更强。

First, this is a new journey of deepening reform across the board and unleashing dynamism for development. To resolve difficulties and problems on the way forward, we must deepen all-round reform. We will focus more on solving problems, get rid of all outdated thinking and ideas and all institutional ailments and break through the blockades of vested interests to inspire creativity and vitality throughout society. We will develop a set of institutions that are well conceived, fully built, procedure based, and efficiently functioning and achieve modernization of China's system and capacity for governance. Next year, we will celebrate the 40th anniversary of China's launching of the reform and opening-up initiative. China's reform will cover more areas; and more and stronger steps will be taken in pursuing this endeavor.

(责任编辑:admin)