网络安全检测|网络安全服务|网络安全扫描-香港墨客投资移动版

主页 > 业界资讯 > imtoken

US walking the talk key to course

The US Secretary of State Blinken wrapped up his two-day China visit on June 19 after meeting with Chinese President Xi Jinping and holding talks with Chinese officials for foreign affairs. That the two sides agreed to implement the consensus reached by the two heads of state in Bali released a positive signal that the China-US relations are about to bottom out.

美国国务卿布林肯19日结束两天的中国之行。期间,布林肯受到中国国家主席习近平会接见,并与中国主管外交的官员进行了会见会谈。双方同意共同落实中美元首巴厘岛会晤共识,释放出两国关系止跌企稳的积极信号。美国总统拜登19日对布林肯此行作出回应,称“我们走在正确道路上”。观察人士指出,中方始终以负责任态度推动中美关系“稳下来、好起来”,美方这次也展现出一定程度的相向而行姿态。国际舆论纷纷关注到中美双方的坦诚沟通,认为这有助于管控分歧、防止冲突。

Commenting on the Secretary of State's trip to China, US President Biden said on June 19 that "we' re on the right trail here." Observers said while the Chinese side, with a responsible attitude, has tried hard to stabilize and improve the bilateral relations, the US side showed some willingness to walk toward it this time. The international community has noticed the candid communication between the two sides, which is believed to be conducive to managing divergences and preventing conflicts.

Blinken is the first member of the Biden administration to visit China and the highest-ranking US official to China since October 2018. This in a way indicates that the China-US relationship has dived to a record low since the establishment of diplomatic ties in 1979. Former US Secretary of State Kissinger warned in a recent interview that the China-US relations are at "the top of a precipice," and that "the current trajectory of relations must be altered."

布林肯是拜登政府首位访华的内阁成员,也是2018年10月以来访华的美国最高级别官员。这从某种程度上说明,当前中美关系陷入建交以来的最低谷。美国前国务卿基辛格日前接受采访时警告说,美中关系已在“悬崖之上”,当前关系轨迹必须改变。

To improve the relations, we must first find out the reason for the current stalemate. China has made its stances clear to Blinken that the root cause for the historical low in bilateral relations is that the US has harbored a wrong perception of China, which gives birth to its wrong China policy. The US side must deeply reflect on itself. The wrong perception refers to the US viewing China as its arch rival and the most serious pacing challenge, which has led to its ridiculous and self-contradictory China policy.

改善中美关系,首先得找出症结。布林肯此次访华期间,中方明确传递出看法,即,中美关系陷入低谷,根源在于美方抱持错误的对华认知,导致错误的对华政策,美方有必要深刻反思。这个“错误认知”指的是美方将中国视为最主要对手和最严峻的长期挑战,导致对华政策荒腔走板、自相矛盾,一边说避免冲突对抗,一边搞零和竞争;一边要求对话沟通,一边进行遏制打压。就在布林肯访华前几天,美方还以所谓涉军、涉人权等为由,将部分中国实体列入出口管制“实体清单”。

On the one hand, it clamors about avoiding conflicts and confrontation and having dialogue and communication; on the other, it pursues a zero-sum competition and practices suppression and containment of China. Just days before Blinken's visit, the US put some Chinese companies on its export control "entity list" on the ground of so-called military and human rights concerns.

How do we expect China-US relations to improve when one of the parties is playing such duplicity? The US correcting its wrong perception of China is the first step toward rectifying its China policy. To stop bilateral relations from falling further, the most important thing now is to truly put into practice the consensus reached between the two heads of state. That's why China has kept urging the US side to adopt a rational and practical attitude and walk the talk on its resounding statements.

这样玩两手,中美关系如何能改善?对美方来说,纠正对华错误认知,是扣好对华政策的“第一粒扣子”。中美关系止跌企稳,当务之急是把两国元首共识真正落到实处。这也是为何中方一再强调,希望美方采取理性务实态度,把有关积极表态落实到行动上。

As the most important bilateral relationship in the world, the China-US relationship concerns the future of humanity. In handling it, we should not only keep in mind the immediate situation but also think in the long term. Most importantly, we must implement the principles put forward by President Xi, namely mutual respect, peaceful co-existence, and win-win cooperation.

During the latest meeting with Blinken, China made it clear that we respect America's interests and have no intention to challenge or supplant it. By the same token, we expect the US to respect China and not harm China's legitimate rights and interests.

作为世界上最重要的一对双边关系,中美关系攸关人类前途命运,不仅要着眼当下,更要行稳致远。做到这一点,最重要是落实习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢原则。这次与布林肯会见时,中方明确表示,中国尊重美国的利益,不会去挑战和取代美国。同样,美国也要尊重中国,不要损害中国的正当权益。

The Taiwan question is at the core of China's core interests and is the most significant topic in China-US relations. For some time now, the US has been strengthening its official engagement with China's Taiwan region, indulging the activities by "Taiwan independence" separatists, selling weapons to Taiwan in larger quantities and with better performance, and frequently flexing muscles in the Taiwan Strait…

Taiwan question has become the most pressing risk in China-US relations. China urges the US to abide by the one-China principle enshrined in the three joint communiqués, respect China's sovereignty and territorial integrity, and unequivocally declare its objection to "Taiwan independence". It has drawn a redline on the core of its core interests and expects the US to respect that.

这其中,台湾问题是中国核心利益中的核心,也是中美关系最重大的问题。一段时间以来,美方强化与中国台湾地区官方往来、纵容“台独”分裂活动、提升售台武器数量和性能、频繁穿航台湾海峡炫耀武力……台湾问题已经成为中美关系最突出的风险。中方敦促美方真正坚持中美三个联合公报确定的一个中国原则、尊重中国主权和领土完整、明确反对“台独”,是在最核心利益问题上划出的红线。

Before and after his visit, Blinken has said repeatedly that both China and the US have the responsibility and obligation to well manage the bilateral relations, which is in the interests of both countries and the world in general. He claimed the US side is committed to returning to the agenda set in the meeting between the two presidents in Bali, and to honoring President Biden's "five noes" commitment (i.e. not seek a "new Cold War"; not seek to change China's system; the revitalization of its alliances is not against China; not support "Taiwan independence"; not look for conflict with China).

在访华前后,布林肯多次称,美中两国有责任和义务管理好双边关系,这符合美国、中国乃至世界的利益。他明确表示,美方致力于重回两国元首巴厘岛会晤确定的议程,遵守拜登总统作出的“四不一无意”承诺。

The US has said many things about improving its relations with China, but has barely done anything to match its words. It is hoped it will walk the talk this time, take real steps to show the world what a major country should be like, and join China in pushing the bilateral relations back to track. The vast planet has enough room for China and the US to develop and prosper side by side.

从以往来看,美方并不缺改善中美关系的表态,缺的是实实在在的行动。希望这次美方能说到做到,用诚意与行动展现一个大国应有的样子,推动中美关系重回正轨。宽广的地球完全容得下中美各自发展、共同繁荣。

Editor's note: Originally published on news.cri.cn, this article is translated from Chinese into English and edited by the China Military Online. The information and opinions in this article do not necessarily reflect the views of eng.chinamil.com.cn.

(责任编辑:admin)