网络安全检测|网络安全服务|网络安全扫描-香港墨客投资移动版

主页 > 业界资讯 > imtoken

习近平在“金砖+”领导人对话会上的讲话(全文

视频播放位置

下载安装Flash播放器

当地时间8月24日上午,国家主席习近平在约翰内斯堡出席金砖国家同非洲国家及其他新兴市场和发展中国家领导人对话会。习近平发表题为《勠力同心 携手同行 迈向发展共同体》的讲话。[新华社记者 李学仁 摄]

Chinese President Xi Jinping delivers a speech titled "Hand in Hand Toward a Community of Shared Development" at the BRICS-Africa Outreach and BRICS Plus Dialogue in Johannesburg, South Africa, Aug. 24, 2023. (Xinhua/Li Xueren)


勠力同心 携手同行 迈向发展共同体

——在“金砖+”领导人对话会上的讲话

(2023年8月24日,约翰内斯堡)

中华人民共和国主席 习近平


 
 

Hand in Hand Toward a Community of Shared Development 

Remarks by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China 

At the BRICS-Africa Outreach and BRICS Plus Dialogue 

Johannesburg, August 24, 2023


 

尊敬的拉马福萨总统,

各位同事:


 
 

Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,

Colleagues,


 

感谢拉马福萨总统组织这次对话会。很高兴同各位嘉宾会面,共商全球发展大计。


 
 

Let me begin by thanking President Ramaphosa for preparing the Dialogues. I am delighted to join you all in this discussion on global development.


 

发展承载着人民对美好生活的向往,是发展中国家的第一要务,也是人类社会永恒主题。今年是联合国2030年可持续发展议程的中期评估年。目前,多数可持续发展目标落实缓慢、令人担忧。全球发展事业面临巨大挑战。


 
 

Development embodies our people's aspiration for a better life. It is the top priority for developing countries and a timeless theme for humanity. As the UN 2030 Agenda for Sustainable Development is due for a midterm review this year, the delivery of most Sustainable Development Goals remains slow. This is a cause for concern, and the global development endeavor faces formidable challenges.


 

国际社会要以天下之利为利、以人民之心为心,推动发展问题重回国际议程的核心。要提高发展中国家在全球治理中的代表性和发言权,支持发展中国家实现更好发展。要坚持真正的多边主义,构建全球发展伙伴关系,为共同发展营造安全稳定的国际环境。


 
 

The international community must pursue the larger interests of all countries, respond to people's concerns, and restore development to the center of the international agenda. The representation and voice of developing countries in global governance should be increased, and developing countries be supported in realizing better development. It is also important to uphold true multilateralism, forge a global development partnership, and create a secure and stable international environment for shared development.


 

各位同事!


 
 

Colleagues,


 

中国始终同发展中国家同呼吸、共命运,过去是、现在是、将来也永远是发展中国家的一员!我提出全球发展倡议,就是为了让全世界聚焦发展,为落实可持续发展议程提供助力。去年,中国举办首届全球发展高层对话会,推出一系列发展合作举措,取得可喜进展。


 
 

China has invariably stood in solidarity with fellow developing countries through thick and thin. China has been and will always remain a member of developing countries. I proposed the Global Development Initiative (GDI), precisely for the purpose of calling on the world to stay focused on development and lending impetus to the implementation of the 2030 Agenda. Last year, China held the first High-Level Dialogue on Global Development where a host of measures for development cooperation were unveiled. Encouraging progress has been made since then.


 

——我们坚持发展优先,加大了资源投入。中方已经成立总额40亿美元的全球发展和南南合作基金,中国金融机构即将推出100亿美元专项资金,专门用于落实全球发展倡议。


 
  (责任编辑:admin)